Por José Pedro Gómez-Agüero
Presidente de SOFIMA
Académico de número de la Real Academia de Filatelia e Historia Postal
Durante largo tiempo una carta arrumbada en el clasificador, con la marca de franquicia del “Conseil des Anciens” a Chinchón despertaba muchos interrogantes, y los días de reclusión han servido para analizarla y aprender, gracias a texto y contexto, una parte de nuestra historia.
Lo primero la fecha… “Paris le 30 ventose an 6, roman 1798 v.f.” nos habla ya de un periodo post-revolucionario donde aún se mantiene el calendario republicano instaurado desde el 5 de octubre de 1793 (14 vendimiario año II) y que corresponde al 20 de marzo de 1798.
El derrocamiento del Régimen del Terror de Robespierre, en 1794, da lugar al año siguiente al Directorio, un régimen político que, entre 1795 y 1799 intenta mantener los avances sociales de la Revolución sin sus excesos. La Constitución del año III supone un ensayo de bicameralismo al estilo británico con el Consejo de los Quinientos (“Conseil des cinq cents”) al estilo de la “Boulé” griega para recordar la democracia ateniense que se ocuparía de elaborar las leyes, y la segunda cámara, el Consejo de Ancianos (“Conseil des anciens”), con 250 miembros, en una labor que los monárquicos querían asimilar a Cámara de los Lores, las aceptaba o rechazaba.
Los dos consejos se renovaban cada año por tercios, con el sistema de sufragio censitario por el que, por departamentos, podían votar los que certificaban el pago de un nivel de impuestos.
Nuestro segundo punto es el remitente. En el escrito se indica Mr. Delsons, pero por la firma y contexto hemos podido identificarle como Antoine Delzons, nacido en Aurillac, capital del departamento de Cantal, en el centro de Francia. En 1790 es nombrado juez de distrito, y en 1797 entra en el Consejo de Ancianos por Cantal. Una vez disuelto permanecería en el cuerpo legislativo napoleónico en dos periodos entre 1800 y 1815. En “l’Encyclopédie catholique” [i] se menciona que Antoine “ajeno a toda intriga, a todo partido… inasequible a toda prevención o influencia extranjera, no tuvo otra regla de vida que una severa imparcialidad, una igualdad razonada y un amor desinteresado a la patria”, así como que “Era un cristiano piadoso, … que cumplía sus deberes religiosos sin respeto humano” lo cual, sin duda en aquellos tiempos revueltos no era fácil. Padre de 17 hijos, uno de ellos (Alexis) llegó al grado de General con Napoleón falleciendo con uno de sus hermanos en la batalla de Maloïaroslavets.
Una vez situados la siguiente pregunta es ¿Por qué a Chinchón?, puesto que va dirigida al “Citoyen / Mailenove, négociant francais par Bayonne et Madrid / A Chinchon en Espagne”. Y aquí nos encontramos con otra sorpresa, ya que encontramos el libro de la doctora Mª Jesus López Portero “Inmigración en Chinchón: La Colonia Francesa en el siglo XVIII” [ii] que nos da información sobre el grupo de franceses asentados en la localidad madrileña, durante la segunda mitad del siglo, procedentes fundamentalmente de Auvernia, en el departamento de Chantal, y en particular de Aurillac.
La Compañía de Chinchón creó un gran emporio y llegó a ser propietaria de veinticuatro establecimientos en otras tantas villas diferentes en los alrededores de Madrid, y en las provincias de Toledo, Cuenca y Ciudad Real, además del almacén general ubicado en Chinchón, dos panaderías, cinco casas y un gran número de caballerías y mulas.
Esta Compañía se regía por una serie de reglas muy estrictas que obligaban a todos sus miembros como, por ejemplo, la prohibición absoluta de casarse con mujeres españolas.
Pero si ampliamos más vemos que la región de Chantal es la zona francesa que produjo mayor emigración a España en los siglos XVII y XIII, ocupando puestos en tahonas, caldererías, comercios y un largo etcétera del que dan cuenta numerosas publicaciones entre ellas la de Rosa Douroux que la cuantifica en 25.000 auverneses, de ellos 3000 durante las guerras napoleónicas [iii]
Y entremos ahora en el contenido, con una traducción personal del texto, que se inicia con el tratamiento cordial de Delzons a Mailonove como “querido vecino” lo que nos hace pensar en una procedencia común y se alegra de la información previamente recibida de la situación de los franceses en España (Recordemos que era un periodo cercano a la Guerra de la Convención que había enfrentado a los dos países entre 1793 y 1795). Entrando en materia, hace referencia a la petición recibida para el regreso de un vecino (Se entiende que de Aurillac) pero señala que estará mejor en España ya que la ley le persigue en Francia y está en la lista de inmigrantes huidos y si entrase en su país sería deportado y le pide se lo comunique.
Una segunda referencia habla de la tercera carta que ha recibido en Francia, firmada por Martin – que él presume que corresponde realmente a Mr Lasetour – que le exhortaba a mantener la religión en Francia pero señala que “la carta es una imprudencia porque puede caer en otras manos”. Tras una pequeña disertación también indica que “Es evidentemente falso y demostrable, por el ejemplo de muchos de nuestro vecinos, que el estado no pueda prosperar nada más que con una religión católica dominante… Todo lo que podemos tener es una verdadera libertad para luchar por una opción favorable por medio de la persuasión”. Las palabras nos están diciendo tanto el espíritu del remitente, católico pero liberal, y dispuesto a persuadir y ayudar a sus conciudadanos huidos, sin ceder a los impulsos.
Y tras otra serie de consideraciones de tipo comercial, conviene analizar, ahora sí, la envuelta de la carta, donde lo primero que extraña es el uso de la marca de censura y el cierre oficial del Conseil des Anciens. La primera está recogida por James Legendre en el periodo de Le Directoire entre 1795 y 1799 como marca de franquicia muchas veces acompañada por PP. [iv]
Pero consideremos un poquito la historia postal francesa de la época. Como en España, durante la época revolucionaria las franquicias proliferaron en exceso y en 1796 el Directorio señala que “el abuso de contraseñas está al límite” y por una orden de 27 vendimiario del año VI se determina que desde el 1º de Brumario (22/10/1797) se suprimen las franquicias [v] y se establece un sistema por el que las administraciones deben asumir con sus propios presupuestos los gastos del correo y en las relaciones normales con la administración. Los funcionarios escriben a porte pagado y reciben las cartas a porte debido. Hay que hacer constar que los miembros del cuerpo legislativo (Conseil des Anciens y Conseil des Cinq Cents) no son considerados aquí ni gobierno ni funcionarios, sino simples particulares y deben pues abonar el correo.
Bien, y aquí llegamos a buscar la razón de el uso de la marca de franquicia y el sello oficial en una carta enviada cuando ya no existía el derecho (20/3/98) y en principio se pueden señalar dos posibilidades. La propia inercia que hace que se siga señalando la procedencia, o quizás la prevención por la orden del directorio de 11 floreal del año IV (30/04/96) que prescribía la apertura de todas las cartas “de o para España” [vi] y que de hecho pronto se suspendió, para evitar fricciones entre los gobiernos de España y Francia que estaban desarrollando el Tratado de Basilea que ponía fin a la Guerra de la Convención. Lo cierto es que el sello legislativo quizás podría suponer alguna clase de intimidad ante el contenido ya que no de franquicia.
Porque, durante la revolución los dos gobiernos no llegaron a ningún acuerdo y las cartas de Francia a España continúan siendo cartas en porte debido tasadas según la tarifa española de 1779, esto es, desde Paris seis reales de vellón hasta 4 adarmes para Madrid y Castilla expresado de forma manuscrita junto con la P pequeña en triangulo abierto empleada en Paris como origen desde 1793.
Todo este relato, que seguro permite otras opiniones, me ha permitido situar una carta en una época cambiante, que traería malos momentos a los auverneses que los españoles identificaron sólo como franceses tras la Guerra de 1808.
NOTAS
[i] M. Abbe Glaire. Encyclopédie catholique, répertoire universel et raisonné des sciences, des lettres, des arts et des métiers, formant une bibliothèque universelle, avec la biographie des hommes célèbres. Vol 10.. 1856
[ii] Mª Jesus López Portero “Inmigración en Chinchón: La Colonia Francesa en el siglo XVIII” 2013 Ayuntamiento de Chinchón
[iii] Rose Duroux. España Pais tradicional de inmigración. Los auverneses en Castilla y sus fuentes. Dialnet
[iv] James Legendre “Bureaux Speciaux, Franchises, Contreseigs, Marques Administratives. 1970 La Poste de Autrefois
[v] Michele Chauvet. “Introduction a l’Histoire Postale des Origines a 1849” Bruns&fils 2002
[vi] Michele Chauvet. “Introduction a l’Histoire Postale des Origines a 1849” Bruns&fils 2002
Hay que ver lo que da de sí una carta bien investigada y exprimida.
Enhorabuena, te lo has tenido que pasar de vicio con el estudio.